• <tbody id="xjm7d"></tbody>
      <menuitem id="xjm7d"><dfn id="xjm7d"></dfn></menuitem>

        1. <bdo id="xjm7d"><optgroup id="xjm7d"></optgroup></bdo>
          <track id="xjm7d"></track>
          1. <track id="xjm7d"></track>
            <bdo id="xjm7d"><dfn id="xjm7d"><thead id="xjm7d"></thead></dfn></bdo>
              當前位置:
              首頁 > 字體新聞 > 電腦字體走向“全球化”

              電腦字體走向“全球化”

              一直以來,使用英語或者其他羅曼語系、日耳曼語系語言的計算機用戶在字體方面選擇多多,而使用中文、印地語或希伯來語的用戶就享受不到這樣的待遇。但是現在,情況開始改變。
              某些“小語種”字體已面世很長時間,比如微軟Window s2000就支持泰文、格魯吉亞文和越南文。但直到不久前,這些字體還必須安裝到電腦或者手機的操作系統內。設計師或開發人員沒有系統外的字體可用,而內置的字體設計往往相當乏味。

              現在,因為網絡字體(web fonts)的出現,形勢為之一變。網絡字體就像音樂的流媒體服務,直接通過網絡傳輸,瀏覽器會自動搭載,無須把字體裝入系統。英國雷丁大學教授格里·利奧尼達說,網絡字體讓設計師可以隨時在頁面上添加新的字體,甚至對已有字體進行精妙的微調,非常好用。

              對非拉丁語系用戶而言,這一變化幾乎是革命性的,對他們來說,之前母語的電腦字體要么不存在,要么設計很差。受益于更快的網絡連接、更好的瀏覽器和更強大的網絡開發工具,西方國家的網頁設計一直在穩步提高,但在發展中國家,情況一直不樂觀。中國的網頁常常就是密密麻麻的文字墻,埃及最大日報Al-Ahram的網站看上去像是1996年設計的,印度古吉拉特邦的官網同樣如此。但隨著經濟的發展,這些國家的網絡用戶在增加,需求也在提升。

              國際企業和組織看到了這種趨勢,并積極采取行動。“美國之音”波斯語網站使用了羅塞塔公司設計的字體,Google和Adobe發布了他們耗時兩年半開發的泛亞字體庫,涵蓋中文、日文和韓文。Google公司的N oto計劃目標是為地球上每種文字設計出字體庫。“我們希望支持所有語言和文字,并讓它們之間盡量協調一致,盡量美觀。”Google軟件工程師Jungshik Shin說。

              字庫整體化可以提高信息傳播的效率。此外,假如你訪問用中文、印地語或者希伯來語設計的網站,會發現它們在數字和通用縮寫詞方面是沿用英語字庫,有時跟網站本身的字體完全不搭。這影響到整體觀感,甚至是流量。羅塞塔公司設計了多語言字體庫,同時支持拉丁文、斯拉夫文、希臘文、梵文和古吉拉特語;印度Type Foundry公司的Akhand字體也同時支持孟加拉語、梵文、馬拉雅拉姆語和泰米爾語。

              事實上,字體的全球化只是表象,它深刻表明了網絡的全球化。套用中文的說法,多語種網站已是“司空見慣”。

              字由-免費一鍵換字工具

              字由是為設計師量身定做的一款字體工具。字由上有2000款精選字體,500款免費商用字體。設計師無需下載字體,可以通過字由客戶端快速找到心儀的字體,并在設計軟件中無縫的使用這些字體。

              通過字體管理神器iFonts使用此字體

              大发快乐8